Notizie / Giochi

Penitente per aggiornare i crediti, ma i lavoratori del gioco meritano di meglio

Penitente per aggiornare i crediti, ma i lavoratori del gioco meritano di meglio

Dopo che è stato riportato nei titoli di coda di Pentiment, l'ultimo gioco di ruolo di Obsidian, sviluppatore di Fallout: New Vegas, che nessuno staff di location appare accreditato nel gioco stesso, il regista Josh Sawyer ha detto che sarebbe arrivata l'attribuzione appropriata. Sfortunatamente, questo è solo un altro esempio di come l’industria dei giochi nel suo complesso, non solo gli sviluppatori che esternalizzano il lavoro, non riescono a sollevare coloro che ne hanno più bisogno.

Tutto è iniziato quando il game designer Hayden Scott-Baron ha sottolineato che Pentiment non fa menzione dei localizzatori, gli sviluppatori che si occupano di tradurre il testo, i temi, le risorse e le differenze culturali e legali di un gioco per adattarlo a un'altra lingua. Si tratta di un lavoro difficile e importante e i team di localizzatori e traduttori meritano i nostri complimenti.

“Non li abbiamo dimenticati” Il direttore del pentimento Josh Sawyer rispose: "ma grazie per aver notato che non ci sono". Abbiamo richiesto elenchi di nomi di traduttori per tutte le lingue tramite i nostri partner e non abbiamo ricevuto questi elenchi prima del lancio. Lo abbiamo chiesto di nuovo e li patcheremo non appena li avremo.

In seguito alla risposta di Sawyer, abbiamo contattato Obsidian per una risposta completa e aggiorneremo questo articolo se ne riceveremo una.

Il thread correlato è pieno di localizzatori di videogiochi frustrati e traduttori grati per la risposta di Josh - che si dice "non succede quasi mai" - ma condividono anche aneddoti che rivelano un problema ricorrente in quest'area dello sviluppo del gioco.

Per comprendere meglio come la mancanza di un adeguato accreditamento possa avere un impatto a lungo termine sui singoli sviluppatori, abbiamo parlato con Tamara Morales, madrelingua spagnola e traduttrice di videogiochi dall'inglese allo spagnolo. Morales non ha lavorato su Pentiment, ma i suoi problemi non sono né unici né nuovi.

"Se non vieni accreditato, non hai portfolio e non hai modo di mostrare quali giochi hai tradotto o corretto", afferma Morales. "È come se non avessi prove di aver lavorato al gioco... Sfortunatamente, gli sviluppatori e le agenzie sembrano reagire solo alla cattiva stampa."

Queste agenzie spesso collaborano con sviluppatori come Obsidian, che necessitano di competenze esterne per garantire che la traduzione e la localizzazione siano eseguite secondo standard elevati. Ma potrebbero anche avere politiche strane e restrittive per i loro lavoratori.

“Ci sono agenzie la cui politica non è quella di darci credito”, dice Morales. “E ci sono momenti in cui solo l’agenzia [stessa] è accreditata: Tunique, Artful Escape, Stray, The Gunk.

Alcuni localizzatori e traduttori sono nominati nei titoli di coda sopra, come se lavorassero per uno sviluppatore proprietario, ma non tutti coloro che lavorano all'interno delle agenzie che hanno localizzato questi giochi hanno il loro nome nei titoli di coda.

Non è sempre il caso in cui un particolare studio decide di non accreditare di proposito i singoli localizzatori. Ciò può essere dovuto a un contratto di agenzia o, nel caso di Pentiment, a quello che sembra essere un pessimo tempismo e una mancanza di urgenza da parte dei partner.

Se quello che Sawyer ha twittato sui "partner" deve essere preso alla lettera, dice che diversi partner non hanno inviato al suo studio gli elenchi dei localizzatori che hanno lavorato su Pentiment in tempo per il lancio. Inutile dire che questa dovrebbe essere una pratica standard. Vuoi vedere il tuo nome su un gioco, un film o un programma TV il giorno in cui esce, non dopo il fatto.

“Ora c’è pressione da entrambe le parti (traduttori/sviluppatori)”, ci dice Morales. “Ma la stessa cosa è successa con [un’altra versione di Obsidian], Founded. Non so se hanno utilizzato la stessa agenzia, ma neanche il credito.

Grounded – che recentemente ha avuto il suo lancio completo dopo un po' di tempo in accesso anticipato – evidenzia un altro problema nel non fornire un adeguato accreditamento ai localizzatori: l'esclusione dei lavoratori di MobyGames.

Un sito dedicato a fungere da database per i videogiochi, MobyGames dispone di elenchi di crediti completi per migliaia di titoli, consentendo all'industria di verificare facilmente chi ha lavorato su giochi specifici e il lavoro di una vita di sviluppatori specifici. Come puoi immaginare, questo è molto più semplice che dover guardare i crediti di YouTube ogni volta che vuoi verificare chi ha lavorato su cosa.

Il problema è che sembra che MobyGames non aggiorni sempre i suoi crediti quando vengono aggiornati i crediti di un gioco stesso, come nel caso di Grounded e potenzialmente Pentiment.

“Purtroppo escludere importi equivale a dimenticare”, Scott-Baron risponde a Sawyer su Twitter. “I crediti patch escludono i lavoratori di MobyGames. Ad esempio, nessun traduttore elencato qui per Grounded.

Quindi, anche se aggiungere localizzatori e traduttori a posteriori è meglio che non aggiungerli mai, di solito è troppo poco e troppo tardi. Invece, gli sviluppatori e le agenzie devono lavorare insieme per avere un elenco completo di crediti il ​​giorno del lancio, non solo per elevare adeguatamente i propri dipendenti in base ai loro sforzi, ma per garantire che il duro lavoro e il talento siano più facilmente riconosciuti, il che aiuta a migliorare i giochi nel mercato. lunga corsa.