Intervista: Posizioni dei personaggi di Rune Factory 5

Preparazione fabbrica di rune giochi per un pubblico globale è una vera impresa. Dopotutto, questi sono fantastici giochi con tutti i tipi di eventi. Il mix di elementi Life Sim e RPG significa tonnellate di testo. Per aiutare a capire a cosa servisse Fabbrica di rune 5 e i suoi personaggi, Siliconera ha parlato con il responsabile della localizzazione John Wheeler e il vice responsabile della localizzazione Lori Snyder. Dopotutto, XSEED ha notato nel primo blog di localizzazione che ci sono 1,5 milioni di caratteri giapponesi tra lo script e il testo di sistema.
Jenni Lada: Quanto bene conosci il fabbrica di rune eri prima di iniziare a lavorare sulla localizzazione
per Fabbrica di rune 5?
Lori Snyder: Sono un grande fan dello spettacolo - mi è piaciuto il fabbrica di rune giochi dall'uscita del primo poco più di 15 anni fa! Ho giocato a ogni titolo in una certa misura e ho abbastanza familiarità con le tradizioni e le storie di ciascuna serie fabbrica di runeche è stato di grande aiuto per noi mentre stavamo lavorando Fabbrica di rune 5!
John Wheeler: Ho giocato innumerevoli ore di fabbrica di rune et Fabbrica di rune 2e ho lavorato come project manager per i nuovi contenuti di Rune Factory 4 speciale dopo aver aderito a XSEED Games. Conosco lo spettacolo, ma non posso competere con Lori. Si è occupata della localizzazione dell'artbook retrospettivo incluso nel
Rune Factory 4 speciale edizione limitata.
Approssimativamente quanto tempo è durato il processo di localizzazione Fabbrica di rune 5 prendere?
Snyder: Abbiamo iniziato a ricevere materiale di localizzazione, come informazioni sui personaggi e primi file di testo, intorno a febbraio 2020. Poiché il gioco è stato un'impresa enorme da localizzare con oltre 1,5 milioni di caratteri giapponesi e più di un mese di registrazione vocale per adattarlo, ci sono voluti circa due anni per completare la localizzazione di questo titolo da quelle prime note alla nostra versione finale.
Quanto bene hai lavorato con il team di sviluppo in Giappone?
Snyder: Per offrirti il meglio fabbrica di rune possibile localizzazione, abbiamo lavorato a stretto contatto con gli sviluppatori, con il dipartimento di localizzazione di Marvelous in Giappone come nostro collegamento. Spesso ci veniva chiesto di commentare alcuni aspetti del gioco, come come implementare il matrimonio tra persone dello stesso sesso e come la storia principale del gioco sarebbe stata accolta dal pubblico occidentale. In effetti, mentre la creazione di documenti di progettazione viene solitamente eseguita dal lato sviluppatore, per l'implementazione e la localizzazione del matrimonio tra persone dello stesso sesso, al lato XSEED è stato chiesto di aiutare con un documento di progettazione lungimirante in modo che queste nuove funzionalità potessero essere incluse e gli sviluppatori sono stati in grado di usarlo come riferimento per il matrimonio tra persone dello stesso sesso nel gioco finale.
Tra Fabbrica di rune 5 candidati al matrimonio, Fuuka è un po' insolita poiché l'inglese non è la sua prima volta
Lingua. Che tipo di sfide ha presentato per la localizzazione?
Snyder: Una sfida per Fuuka era che volevamo assicurarci che il suo linguaggio non lo alienasse dal giocatore o dal resto del cast. In giapponese parlava con suoni “gau gau” molto semplici, che secondo noi non funzionerebbero nella versione inglese. Il semplice ringhio sarebbe ridondante e non aiuterebbe il giocatore a connettersi con lei e gli altri candidati al matrimonio.
Adrienne Beck, una delle nostre traduttrici per questo titolo, ha suggerito di creare una lingua di lavoro per Fuuka e il nostro team ha contribuito a rimpolpare la lingua fino al punto in cui aveva un enorme elenco di vocaboli e grammatica. Tuttavia, un'altra grande sfida dopo aver stabilito questo linguaggio è stato mantenerlo coerente. Quindi, quando è arrivato il momento del QA della localizzazione, i membri del team hanno dovuto tenere d'occhio la lingua di Fuuka e il testo inglese per mantenerlo coerente per tutti. dialogo. Ha molto da dire nella sua lingua, quindi avevamo una checklist per la correzione del testo completamente separata solo per lei!
È stato più difficile trovare una "voce" per alcuni personaggi in Rune Factory 5 che per altri?
Volante: Come lo ha descritto Lori, il "linguaggio" del personaggio degli animali domestici Fuuka ha rappresentato la sfida più dispendiosa in termini di tempo, ma sono stato così felice di vedere come i fan hanno reagito finora.
A parte Fuuka, il personaggio che ci ha preoccupato di più all'inizio del processo di localizzazione è stato il Capitano Livia. Ha un modo unico di parlare in giapponese che si lega al retroscena del suo personaggio, e abbiamo passato molto tempo a discutere su come catturare correttamente la sua voce in inglese in un modo che mantenesse lo spirito dell'originale ma suonasse naturale.
Il quale Fabbrica di rune 5 il dialogo del personaggio è stato il più difficile da individuare e perché?
Volante: Ho lavorato alla traduzione della storia principale e il personaggio con cui ho avuto più difficoltà è stato il bandito Oswald. Ha uno stile di lingua idiosincratico che rispecchia in qualche modo la performance di Chafurin, l'attore che gli dà la voce in giapponese, cosa molto difficile da rendere in inglese. (La recitazione di Chafurin è così iconica che il doppiatore SungWon Cho lo ha immediatamente riconosciuto quando ha ascoltato i file di riferimento per la registrazione di Oswald.) Il dialogo finale di Oswald è molto divertente in inglese, grazie agli sforzi dei nostri editori.
Fabbrica di rune 5 autorizza rapporti omosessuali con candidati al matrimonio. In che modo ciò ha influito sul processo di localizzazione e sugli eventi per ciascun genere?
Volante: Il team di sviluppo ha implementato un testo unico per tutto ciò che doveva essere aggiornato in giapponese, e in generale abbiamo potuto utilizzare i tag di genere: speciali tag di programmazione della localizzazione che inseriscono una parola diversa come "fidanzato" o "fidanzata" a seconda delle caratteristiche del personaggio del giocatore. genere – per adattare ulteriormente l’inglese.
Un evento di cui abbiamo discusso molto mentre stavamo pianificando la sceneggiatura del matrimonio tra persone dello stesso sesso è stato un evento romantico Priscilla in cui lei (attenzione spoiler!) Chiede al giocatore di interpretare la parte di un principe in una scenetta che scrive. Eravamo preoccupati che questo rafforzamento dei ruoli tradizionali potesse sembrare innaturale, ma la scena stessa prende in giro quei ruoli – con Hina che dice a Julian che dovrebbe interpretare una principessa – e alla fine, è stato perfettamente piacevole che il giocatore abbia scelto Ares o Alice. Questo è uno dei miei eventi preferiti nel gioco.
Rispetto alle localizzazioni passate su cui hai lavorato, quanto ritieni difficile Fabbrica di rune 5 in confronto?
Snyder: Mentre la mia parte Fabbrica di rune 5 era un po' più piccolo degli altri membri chiave del team, devo dire che è il progetto più grande su cui ho lavorato fino ad oggi e ha presentato alcune delle sfide più grandi su cui ho lavorato a XSEED Games finora.
Il mio ruolo in Fabbrica di rune 5La localizzazione di riguardava principalmente la sceneggiatura del gioco e la registrazione vocale, ma la sceneggiatura stessa ha richiesto l'estate del 2020 per essere completata e la sola registrazione vocale ha richiesto un mese e mezzo!
Dopodiché, il mio obiettivo principale durante LQA (garanzia della qualità della localizzazione) era controllare tutte le clip vocali per assicurarmi che corrispondessero al contesto delle scene in cui venivano utilizzate, e anche questo ha richiesto un po' di tempo per essere verificato e implementato! Molte cose sono successe negli ultimi due anni a Fabbrica di rune 5 da solo, ma posso almeno dire che ho imparato molto da questa esperienza!
Fabbrica di rune 5 è disponibile per Nintendo Switch.