Notizie / Giochi

Intervista: il team di localizzazione di Like a Dragon Ishin parla dell'attenzione ai dettagli

Come un'intervista a Dragon Ishin

Come un drago: Ishin è uno dei tanti spin-off del Yakuza (o Come un drago) serie. Tuttavia, ciò che rende questo episodio così unico è che è ambientato nel 1800 e presenta importanti personaggi storici di quel periodo. Abbiamo avuto l'opportunità di sederci con il Come un drago: Ishin! i membri del team di localizzazione Marilyn Lee, redattore senior della localizzazione, Jason Gallop, redattore, Josh Malone, il traduttore Shun Fukuda e il traduttore Tom Bayles, per chiedere come sono riusciti ad affrontare questo dramma storico e quali consigli darebbero agli editori e ai traduttori in erba.

Kazuma Hashimoto, Siliconera: Quali sono state le sfide durante la localizzazione Come un drago: IshinDato che è ambientato nel 1800, c'erano espressioni colloquiali o linguaggio specifici di quel periodo che volevi assicurarti che emergessero chiaramente nel testo?

Marilyne Lee: Una delle principali priorità del team di localizzazione era garantire di mantenere la caratterizzazione e il tono dei personaggi della serie Yakuza, ma anche di incorporare elementi del periodo Edo giapponese nei loro dialoghi. I dialetti di Kyo e Tosa sono stati sicuramente una sfida. Si sono svolti diversi incontri prima che il team decidesse finalmente la direzione da prendere. Un altro argomento che emergeva spesso durante il processo era quale termine localizzare e cosa mantenere nella forma del romanzo, poiché volevamo mantenere quanto più possibile il sapore di quel periodo.

Come un drago: Ishin ha un'incredibile quantità di informazioni esterne disponibili in un glossario di gioco che i giocatori possono consultare durante le conversazioni con i personaggi. Tradurre queste informazioni è stato particolarmente difficile per il team, dato l'enorme volume di dialoghi e testo Yakuza/Come un drago Giochi?

Leggere: Il glossario, le memorie e le nuove sottostorie sono il risultato di sforzi congiunti tra il Giappone e i team di localizzazione e sono stati sottoposti a revisione e revisione approfondite. Fortunatamente, abbiamo diversi membri del team esperti di storia e cultura giapponese che hanno contribuito notevolmente alla localizzazione di questi contenuti per garantire che fossero utili e interessanti da leggere per il pubblico.

Qual è stata una delle sottostorie più interessanti individuate dal team?

Jason Gallop: A causa della natura di Ishin, molte sottostorie si basano su vicoli ciechi specifici del periodo che sono istruttivi per la ricerca ma difficili da spiegare in modo conciso. Gli scrittori di RGG Studio adorano usare le missioni secondarie per esplorare e parodiare specifiche tendenze giapponesi, ed è chiaro il divertimento che si sono divertiti applicando questa stessa tecnica alla storia giapponese.

La serie di sotto-storie “Ee Ja Nai Ka” ne è un ottimo esempio. Le persone quasi sempre ci si imbatteranno presto e abbiamo solo poche frasi per trasmettere e contestualizzare il fenomeno storico in mostra. Porta tutte le caratteristiche delle migliori sottostorie RGG: è attuale, seria e molto divertente. Se la localizzazione ha successo, dovrebbe invitare il giocatore alla battuta iniziale e mantenerlo emotivamente allineato con Ryoma mentre passa dalla sfiducia all'accettazione nel corso della storia. Quindi, nel momento in cui il giocatore di lingua inglese vede il pollo da corsa chiamato “Egg Ja Nai Ka”, si spera che riderà con lo stesso riconoscimento catartico di un giocatore giapponese.

Ci sono state battute difficili da tradurre a causa della lingua stessa o del periodo in cui sono state raccontate Come un drago: Ishin ha luogo?

Tom Bayles: Le battute spesso resistono a una facile traduzione diretta, soprattutto quando diventano più brevi e modeste. Uno dei momenti salienti dello sforzo della squadra sono stati, avete indovinato, brevi giochi di parole. Per vederli, dovrai andare alle corse dei polli e dare un'occhiata ai nomi dei concorrenti.

In giapponese, i nomi dei polli sono un mix di giochi di parole che si traducono bene con poca o nessuna qualificazione, riferimenti che richiedono contesto o spiegazione e alcuni soprannomi affascinanti ed euforici. Le persone “facili” si avvicinano naturalmente ai giapponesi; per coloro che necessitano di ulteriori spiegazioni, la conversazione diventa il modo migliore per annuire all'originale pur mantenendo il tono e la sensibilità del gioco (e rimanendo entro i confini dei personaggi!) Essendo l'umorismo una parte fondamentale della sensibilità di RGG, c'è un un bel po' di margine di manovra qui, poiché l'obiettivo finale è creare un'esperienza per il giocatore che sia davvero divertente in inglese. Quindi ognuno di questi coraggiosi soprannomi è un piccolo atto di equilibrio tra la semantica del giapponese, la cosa più divertente che si possa pensare relativa al pollo, e il modo in cui potresti trarre vantaggio dal tono, dall'ambientazione o dal patois unico del gioco. possibile. È così che qualcosa come “Moto-hiyoko”, letteralmente “una volta una ragazza”, diventa “Hell Unshelled”, o “Kachin-kōchin” scivola direttamente in “Ka-ching Cochin”.

Vale la pena ricordare che, affinché tutto ciò abbia successo, è necessario non solo tradurre e modificare attentamente, ma anche una conversazione solida e continua all'interno del team locale. La chiarezza è fondamentale per capire quando prendere lo spunto per essere divertenti e come farlo esattamente. Una conversazione come questa aiuta anche tutti a vivere momenti "aha" insieme: se una stanza di professionisti dedicati e coscienziosi percepisce il tuo gioco di parole, probabilmente è un buon segno!

Come un'intervista con Dragon Ishin

All'arrivo di un nuovo team di traduttori Come un drago serie, ci sono state difficoltà nel ricordare le voci dei personaggi chiave, o c'era una sorta di compendio a cui la squadra poteva fare riferimento in termini di come parlano i personaggi? Cosa abbiamo fatto per assicurarci che il tono sia corretto?

Josh Malone: Abbiamo iniziato con una guida di base compilata dalle versioni precedenti della serie, ma è stata la conversazione quotidiana all'interno del team a tenerci tutti informati e sulla stessa lunghezza d'onda sui dettagli maggiori e minori. Fortunatamente, la maggior parte del nostro team ha giocato o lavorato direttamente sui precedenti giochi Yakuza, quindi le voci non erano difficili da padroneggiare. Altrettanto utile, anzi strumentale, è stata la disponibilità scena per scena della versione precedente di Ishin - I riferimenti visivi e audio fanno miracoli su ciò che un team di localizzazione può ottenere.

Per quanto riguarda il tono, ci siamo capiti Ishin come un adattamento della storia dell'era Bakumatsu realizzato per adattarsi al Come un drago muffa. È in parte un mistero di omicidio, in parte una cospirazione nazionale e in parte una follia legata al bere sakè, al karaoke e all'uso di spada e pistola. In altre parole, è quello che ti aspetteresti da un titolo Yakuza, ma con la Kyoto del XIX secolo in tutta la sua bellezza e turbolenza al centro della scena. Con questo in mente, abbiamo cercato di preservare i personaggi così come apparivano negli episodi precedenti, sperando di creare la sensazione che “il cast di Yakuza» interpretavano i ruoli di personaggi storici stilizzati. In questo modo, quelli di noi che non conoscono le complessità e il gergo dell'epoca avrebbero qualcosa di familiare da ricordare; inoltre, questo era in gran parte l'approccio adottato dalla scrittura giapponese originale.

Galoppo: C'è sempre qualcosa da dire su quanto lontano possono portarti l'amore e la conoscenza di una proprietà. Avevo trascorso centinaia e centinaia di ore con questi personaggi molto prima di avere la possibilità di lavorarci io stesso. Si accomodi Ishin Con un profondo rispetto per le convenzioni già stabilite dal team di localizzazione, nonché un senso personale di come parlano il cast principale e la parola stessa, è stato relativamente facile iniziare.

Anche la fiducia nelle conoscenze dei traduttori e dei redattori esperti è fondamentale. Au début du projet, les rédacteurs en chef signalaient souvent mon Ryoma comme sonnant hors de propos pour Kiryu – soit je l'avais écrit trop ésotériquement dans un discours improvisé, soit j'avais laissé sa voix être déformée par la comédie d'un sous -piano. Accetta il feedback e tienilo tutto a portata di mano da qualche parte in futuro.

Come un'intervista con Dragon Ishin

Per coloro che desiderano iniziare nel campo della traduzione e localizzazione, hai qualche consiglio per i nuovi aspiranti traduttori?

Scappa da Fukuda: Per gli aspiranti traduttori, la prima cosa da provare è mettersi in scenari in cui si inizia a utilizzare la lingua di partenza. Immergiti e fatti un'idea di alcune sfumature dell'uso quotidiano da parte dei madrelingua delle lingue che speri di tradurre. A volte può trasformarsi in una sorta di prova del fuoco, ma è uno dei modi migliori per apprendere e affinare le proprie capacità. L’altro consiglio è avere passione. Se non consumi media che coinvolgono le lingue, fallo! E se lo sei già, continua così. Continua a guardare, giocare e leggere. Assicurati di amare questo mezzo e di voler trasferire quell'amore in un'altra lingua. Vuoi che il tuo lavoro sia un lavoro d'amore. Ecco perché è importante avere passione.

Malone: Per gli editori, un altro ruolo importante nel nostro processo di localizzazione, è sapere il fatto tuo: una conoscenza pratica della lingua di origine e forti capacità di scrittura creativa sono i fondamenti di un localizzatore. Comprendere il tono, l'intento e il flusso della conversazione. Sviluppa un occhio per quando le cose sono strane: è allora che traduttori ed editori devono parlare apertamente. Conosci il tuo prodotto: se stai lavorando su una serie, esplora ogni angolo del lavoro precedente, impara a emularne lo stile e trova modi per mettere in campo il tuo talento. Se stai lavorando a qualcosa di nuovo, crea una guida di stile e sviluppa la visione creativa, idealmente con un team, in modo che ogni decisione venga presa di concerto per realizzarlo. Infine, conosci te stesso: la tua capacità di produrre il linguaggio è direttamente correlata alle tue esperienze di vita e a ciò che puoi immaginare nel dettaglio. Ascolta come le persone parlano in una varietà di mezzi, così come nelle tue interazioni personali. Rimarrai sorpreso da quanta magia viene estratta da ciò che pensavi fosse sepolto nella tua testa.

Come un drago: Ishin! è disponibile per PlayStation 5, PlayStation 4, PC Xbox One e Xbox Series X.